نوشته شده توسط : Hadi baziyar

تاریخ زبان انگلیسی (حروف الفبا)، از انگلیسی کهن تا مدرن

تاریخ زبان انگلیسی

الفبای انگلیسی

تاریخ زبان انگلیسی و تاریخچه الفبای انگلیسی سیری جذاب و خواندنی دارد. در واقع هر یک از ۲۶ حروفی که در زبان انگلیسی وجود دارند، دارای داستان و روایتی خاص هستند. شاید از نظر افرادی که انگلیسی زبان نیستند این زبان، زبانی دشوار به نظر بیاید. ولی با این وجود توانسته است گستردگی و محبوبیت زیادی در جهان به دست آورد. زبان و الفبای انگلیسی که امروزه می‌شناسیم در واقع حاصل تغییراتی است که در طول. سال‌های طولانی و توسط محققان و دانشمندان بر این زبان اعمال شده است. به همین دلیل می‌توان گفت سیر تاریخ زبان انگلیسی، از ابتدا تا کنون روندی جالب داشته است. در این مطلب قرار است درباره تاریخچه خط انگلیسی و این زبان فراگیر در دنیا، بیشتر بدانیم.

درباره تاریخ زبان انگلیسی و حروف الفبای لاتین چقدر می‌دانید؟

تاریخ زبان انگلیسی

تاریخچه زبان انگلیسی در اصل به زمانی می‌رسد که برای اولین بار امپراتوری روم به بریتانیا رسید. و همراه با خود زبان لاتین را که امروزه به شکل انگلیسی کنونی درآمده است، با خود به همراه آورد. در آن برهه از تاریخ، بریتانیا تحت سلطه قبیله‌ای ژرمنی بود که از الفبایی با عنوان الفبای رونی استفاده می‌کردند. اما با ورود رومی‌ها و پیدا شدن سر و کله زبان لاتین، سیر تاریخ زبان انگلیسی یا در واقع تاریخچه حروف الفبای انگلیسی نیز آغاز شد.

زبان انگلیسی قدیم یا کهن

ترکیب شدن زبان رونی با الفبای لاتین رومی‌ها، پایه و اساس الفبای کنونی انگلیسی است. در آن زمان حروفی مانند w یا صداهایی مانند th به این شکل در زبان انگلیسی وجود نداشت. در حالی که در الفبای. رونی wynn صدای w و thorn صدای th داشت و این حروف کم‌کم به الفبای لاتین اضافه شدند. سپس حروف j و u نیز جای خود را در این میان باز کردند و الفبای لاتین از 22 حرف به 26 حرف افزایش یافت. البته تاریخ زبان انگلیسی این‌طور نشان می‌دهد که هر چند لاتین در آن زمان به 26 حرف رسید ولی حروفی ترکیبی مانند æ و œ و یا نمادهایی مانند & نیز جزئی از الفبا بودند. پس الفبای 26 حرفی لاتین در آن زمان با الفبای 26 حرفی امروز متفاوت بوده است.

خوب است بدانید انگلیسی کهن، زبانی با پیچیدگی‌های دستوری بسیار بود و در عین حال گنجینه لغات چندان پرباری نداشت.

زبان انگلیسی میانی

در این بخش از تاریخ الفبای انگلیسی نوبت به حمله نورمن‌ها می‌رسد. نورمن‌ها در واقع قبیله‌ای قدیمی هستند که جزئی از فرانسه محسوب می‌شدند. در این دوره جوانان بریتانیایی اغلب از زبان انگلیسی قدیمی یا کهن در نوشتار خود استفاده. می‌کردند و اشراف، دانشمندان و روحانیون عموماً الفبای نورمن یا الفبای لاتین را بکار می‌بردند. اما تاریخ زبان انگلیسی در این نقطه نیز دچار تحول شد و با گذشت حدود دو قرن که نورمن‌ها بر. بریتانیا سیطره داشتند، زبان انگلیسی قدیمی دوباره به محبوبیت رسید. البته چند حرف از آن حذف شده بود و به همین علت به انگلیسی میانی معروف گشت. از آن‌جایی که زبان اصلی نورمن‌ها فرانسوی بود، در این دوره کلمات فرانسوی زیادی وارد زبان انگلیسی شد.

زبان انگلیسی مدرن

در قرن 15، صنعت چاپ برای اولین بار، توسط شخصی به نام ویلیام کاکستون به بریتانیای کبیر معرفی شد. با ورود صنعت چاپ الفبای انگلیسی شکل استانداری به خود گرفت. حرف u به عنوان یک مصوت و حرف v به عنوان صامت، به صورت جداگانه به الفبا اضافه شدند، زیرا پیش از این به صورت جایگزین یکدیگر نیز به کار می‌رفتند. حرف j نیز به شکل کنونی دوباره به حروف اضافه شد و در نهایت اولین دیکشنری انگلیسی به نام Table Alphabeticall نوشته شد. تاریخ زبان انگلیسی یا همان خط انگلیسی در این نقطه به شکلی کنونی‌اش رسید.

امروزه زبان انگلیسی در بسیاری از کشورها و نه فقط انگلستان، به عنوان زبان مادری شناخته می‌شود، از جمله استرالیا، نیوزلند، آمریکا، کانادا، نیجریه و … در برخی از کشورها نیز عنوان زبان دوم را دارد، از جمله بحرین، هند، قطر، سودان، پاکستان و … به همین دلیل است که آشنایی با زبان انگلیسی و یا حتی داشتن مهارت تخصصی در زمینه ترجمه حرفه‌ای انگلیسی، در ایران و سایر کشورهای جهان اهمیت بسیاری دارد.

 

 

لینک منبع:

https://fonateam.com/%d8%aa%d8%a7%d8%b1%db%8c%d8%ae-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/



:: برچسب‌ها: حروف الفبا"تاریخ زبان انگلیسی"زبان انگلیسی"انگلیسی" ,
:: بازدید از این مطلب : 140
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 9 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 164
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 9 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

مراحل ترجمه کتاب: چطور کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

ترجمه کتاب

بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخش‌های جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمی‌آید. زیرا ترجمه حرفه‌ای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وب‌سایت‌ها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب می‌تواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب می‌کنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافته‌های خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقه‌مندان این حوزه هستید و نمی‌دانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد می‌کنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

قدم اول: چگونه یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

انتخاب کتاب برای ترجمه

به جرأت می‌توان گفت مهم‌ترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاش‌های شما و زمانی که صرف ترجمه کرده‌اید از دست می‌رود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتاب‌هایی بروید که خودتان به آن‌ها علاقه‌مند هستید. بدون شک اگر به رمان‌های ادبی علاقه داشته باشید نمی‌توانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقه‌مندی خود فکر کنید.
زمینه‌ای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتاب‌های روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشته‌های دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزه‌ای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.

کتاب جدیدی را برای ترجمه انتخاب کنید

هر چند برخی از کتاب‌ها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده‌اند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتاب‌هایی بگردید که به تازگی منتشر شده‌اند و نسخه ترجمه شده آن‌ها وجود ندارد.

به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. می‌توانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.

کتاب‌های معروف و ارزشمند را پیدا کنید

یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتاب‌های خاص بگردید. می‌توانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتاب‌هایی که به تازگی جایزه گرفته‌اند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا می‌شوند.

ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است می‌تواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتاب‌هایی که سر و صدای زیادی به پا کرده‌اند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمده‌اند و یا در حوزه‌های پرطرفدار قرار می‌گیرند نیز انتخاب‌های مناسبی برای ترجمه هستند.

قدم دوم: آشنایی با نحوه ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

انتخاب کتاب اولین قدم برای ترجمه است اما تنها قدم نیست. لازم است در این راه مراحل و اصولی را در نظر بگیرید که به اختصار بیان خواهند شد:
  • اجازه نویسنده را دریافت نمایید: کسب اجازه از نویسنده یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب به شمار می‌رود. در این صورت هم قوانین رعایت شده‌اند و هم مطمئن خواهید بود مترجم دیگری به طور قانونی نمی‌تواند ترجمه این کتاب را به دست بگیرد.
  • انتشاراتی مناسب پیدا کنید: می‌توانید با کمی جستجو انتشاراتی‌های معتبر که در حوزه کتاب انتخابی شما فعالیت دارند پیدا کنید و نسخه نمونه کار خود را به آن‌ها ارائه دهید تا در نهایت موافقت یک ناشر را برای چاپ کتاب خود به دست آورید.
  • مجوزهای داخلی را اخذ نمایید: برای ترجمه کتاب نیز مانند سایر کارها باید مجوزهایی داشته باشید تا بتوانید کتاب را چاپ کنید. از جمله فیپا، شابک و از همه مهم‌تر مجوز اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی.

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: مراحل ترجمه کتاب ,
:: بازدید از این مطلب : 136
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 8 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه، حتی در سنین بالا، امری غیرممکن و دور از ذهن نیست. یادگیری در هر زمان و در هر سنی امکان پذیراست. فقط باید روش های درست و تاثیر گذار در یادگیری زبان انگلیسی را بشناسید تا بتوانید در کمترین زمان بهترین نتیجه را بگیرید. برای انجام این کار، باید چند مرحله اساسی را در نظر بگیرید و متناسب با آن مسیر یادگیری صحیح را برای خود پیدا کنید.

در آموزش زبان انگلیسی وسواس به خرج ندهید!

در ابتدای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی در ابتدا، ممکن است اشتباهات دستوری زیادی داشته. باشید از عبارت های نادرستی استفاده کنید یا واژگان زیادی بلد نباشید! این موارد کاملاً طبیعی است و نباید در روند تلاش شما برای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، تداخل ایجاد کند.

در هر صورت، شما حتی می‌توانید به اشتباه جمله بندی کنید و صحبت را دست و پا شکسته شروع کنید. نگران نباشید، تمام اشتباهات شما در مدت زمان کوتاهی اصلاح می‌شود. به شرطی که خود را خیلی اذیت نکنید و با آرامش بپذیرید که این اشتباهات کاملاً طبیعی است.

در طی دوره یادگیری زبان انگلیسی اعتماد به نفس داشته باشید

در هنگام صحبت و مکالمه به زبان انگلیسی، حتی اگر می‌دانید که لابلای حرفتان در جایی اشتباه می‌کنید، مکث. نکنید یا مکالمه تان را قطع نکنید مکالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشی که می‌توانید تمام کنید. سعی کنید مفهوم تفکرات خود را حتی با کلمات یا دستور اشتباه به مخاطب برسانید.

یکی از نکات مهم در هنگام یادگیری زبان انگلیسی این است که در صورت امکان هر روز با. همکار، شریک زندگی یا بهترین دوست خود زمانی را به زبان انگلیسی صحبت کنید. اگر آن شخص زبان خوبی داشته باشد، چه بهتر! آن شخص می‌تواند به اشتباهات شما اشاره کند و بسیاری از نقاط ضعف شما را برطرف کند.

اهمیت واژگان در یادگیری زبان انگلیسی از پایه!

در ابتدا یادگیری زبان انگلیسی، حتی اگر گرامر شما خوب نباشد، می‌توانید تا حد زیادی از کلمات و واژگان مختلف استفاده کنید تا منظورتان را به مخاطب برسانید.

اما اگر دایره واژگان شما پایین باشد چی؟

بنابراین حتماً یادگیری کلمات انگلیسی را در اولویت های آموزشی خود قرار دهید. حفظ کردن تعداد زیادی از لغات انگلیسی می‌تواند راهی برای یادگیری بهتر باشد اما بهترین روش برای یادگیری سریع کلمات انگلیسی نیست.

بهترین راه این است که در حفظ و یادگیری کلمات به معادل فارسی آنها بسنده نکنید. حتماً معنی هر کلمه ای را که می‌خواهید یاد بگیرید به زبان انگلیسی یاد بگیرید، زیرا کاربرد و معنی آن کاملاً با معنی آن متفاوت است. اصطلاحات انگلیسی را جمع کنید و آنها را یاد بگیرید. این خیلی سریعتر از حفظ کلمات عمل می‌کند! در هر اصطلاح، به جای یک کلمه، چندین کلمه را یاد می‌گیرید و علاوه بر این، در یادگیری دستور زبان کمک زیادی به شما می‌کند.

مزاج خود را در آموزش زبان انگلیسی پیدا کنید

هیچ کس شما را بهتر از شما نمی‌شناسد! ببینید چه چیزی برای شما جذاب تر است؟ تماشای فیلم، گوش دادن به رادیو و پادکست و یا کتاب خواندن؟ اگر به کاری که انجام می‌دهید علاقه ای ندارید و این کار را فقط از روی اجبار انجام می‌دهید، پس برای مدت کوتاهی خسته خواهید شد و آن را ترک خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی از پایه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بنابراین بسیار مهم است که شما همیشه با علاقه و انگیزه بالا این مسیر را دنبال کنید.

دفترچه خاطرات انگلیسی داشته باشید

اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات دارید، از این به بعد دفتر خاطرات خود را به انگلیسی بنویسید. بهترین تمرین برای مهارت نوشتن در این زبان می‌تواند نوشتن برنامه روزمره به انگلیسی باشد، زیرا بسیاری از رویدادهای مختلف روزانه شما را پوشش می‌دهد و این یک امر مهم برای آموزش زبان انگلیسی به حساب می‌آید. بنابراین اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه ندارید، امروز یک دفترچه یادداشت زیبا بخرید و وقایع جالب زندگی روزمره خود را به انگلیسی(و حتی گاها از نظر دستوری اشتباه ) ثبت کرده و به پیشرفت زبان خود کمک کنید.

بر روی یادگیری گرامر اصولی تمرکز کنید

همانطور که در بالا ذکر کردم، زبان را همانطور که دوست دارید یاد بگیرید. حتماً هدف خود را از یادگیری یادداشت کنید تا هر بار که می‌خواهید برای تمرین زبان بروید انگیزه خود از یادگیری را بدانید. اگر تماشای فیلم را دوست دارید، یادگیری زبان اصلی می‌تواند کمک بزرگی به شما کند.

قدم های بزرگی برندارید!

هیچ کس یک شبه به هدفش نرسیده است. دیدن یک فیلم برای یادگیری تمام اصطلاحات، کلمات و دستور زبان عملاً غیرممکن است. اگر با این هدف جلو بروید، یادگیری شما برای مدت کوتاهی تحت تأثیر قرار می‌گیرد. برای خود برنامه ریزی معقولی داشته باشید.

به عنوان مثال، از هر فیلمی‌که مشاهده می‌کنید، ۱۰ کلمه جدید و یا حتی بیشتر یاد بگیرید. اگر به موسیقی علاقه دارید، می‌توانید متن آن را با یک جستجوی ساده در گوگل پیدا کنید. روشی که من در این زمینه فراگرفتم و به این کار دست یافتم تهیه یک دفتر کوچک برای موسیقی مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من کلماتی را که نمی‌دانستم هایلایت می‌کردم و معنی آنها را به فارسی و انگلیسی در زیر آن می‌نوشتم. در کنار آنها، چند کلمه انگلیسی مشابه می‌نوشتم تا هر بار که آنها را مرور می‌کردم، آن کلمات اضافی در ذهن من ثبت شود.

یادگیری زبان انگلیسی در خانه

در یادگیری زبان انگلیسی از پایه، بهترین و با ارزش ترین راه برای یادگیری یک زبان گوش دادن به منابع و محتواهای صوتی آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگلیسی یا پادکست ها در موضوعات مختلف، می‌توانید به راحتی به لحن و نوع گویش آنها عادت کنید.

در مرحله اول، هدف شما این نیست که گوش کنید و معنی کامل جمله را درک کنید! همین که بشنوید و بتوانید لغاتی که استفاده می‌کنند را متوجه بشوید کافیست. به مرور زمان ذهنتان عادت می‌کند که همزمان که با سرعت دارید سیلی از لغات را می‌شنوید آنهارا درک کنید و هم زمان جملات را هم متوجه بشوید. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مکالمه انگلیسی گوش دهید. شما باید انگلیسی را با گوش خود یاد بگیرید، نه با چشم!

فرقی نمی‌کند مخاطبی برای گفتگو داشته باشید. مخاطبی را در ذهن خود تصور کنید و با آنها صحبت کنید. گوش دادن و تکرار آن به تنهایی کمکی به شما نمی‌کند.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: آموزش زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 175
|
امتیاز مطلب : 3
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : شنبه 8 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

دلایل عدم پذیرش مقاله (ریجکت مقاله) در ژورنال‌های معتبر خارجی

ریجکت مقاله

اگر دانشجو هستید، خصوصاً در مقطع کارشناسی ارشد یا دکترا، بدون شک سر و کار شما با ارسال مقاله برای مجلات معتبر خارجی افتاده است. حتی شاید تجربه عدم پذیرش مقاله یا همان ریجکت مقاله را نیز داشته باشید.
امروزه یک راه عالی برای داشتن رزومه‌ای قابل اعتماد برای دانشجویان این است که حداقل یک مقاله پذیرش شده در ژورنال‌های خارجی معتبر داشته باشند. به همین دلیل بسیاری از افراد زمان و انرژی زیادی را روی تهیه و ارائه مقاله می‌گذارند. متأسفانه درصد بسیاری، در وهله اول با عدم پذیرش مقاله روبرو می‌شوند. زیرا اطلاعات کافی درباره شرایط پذیرش یا دلایل ریجکت شدن مقالات ندارند. در این مطلب قرار است درباره همین دلایل و شرایط صحبت کنیم. اگر قصد ارسال مقاله به یک مجله خارجی را دارید، پیشنهاد می‌کنیم کمی دست نگه دارید و پس از مطالعه موارد زیر، دست به کار شوید.

آشنایی با دلایل عدم پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر

دلایل بسیار زیاد و متنوعی برای رد شدن مقاله در یک مجله وجود دارد که در ادامه به بیان مهم‌ترین آن‌ها خواهیم پرداخت:

دلایل عدم پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر

۱- دلایل عدم پذیرش مقاله

ژورنال مناسب را انتخاب نکرده‌اید
یک نکته ساده اما اساسی در رابطه با ارسال مقالات به ژورنال‌های معروف وجود دارد. موضوع مقاله شما باید مورد علاقه آن ژورنال و در حیطه فعالیتش باشد. در غیر اینصورت حتی با وجود کیفیت بالای کار، با عدم پذیرش مقاله مواجه خواهید شد.

۲- مقاله شما مشکلات فنی دارد

مشکلات فنی می‌تواند شامل موارد متنوعی باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم قبل از آغاز کار در این باره تمام اطلاعات مورد نیاز را کسب کنید تا به راحتی به خاطر یک نقص فنی کوچک با ریجکت مقاله روبرو نشوید. برای مثال یکی از دلایل عدم پذیرش مقاله این است که محتوای ارائه شده توسط. شما در واقع قسمتی از یک مقاله بزرگ‌تر و یا حتی نسخه بسط داده شده یک مقاله مختصرتر است. دقت داشته باشید که موضوع و محتوای مقاله باید منحصر به فرد و کاملاً غیرتکراری باشد. در غیر اینصورت رد خواهد شد.
همچنین وجود نقص در ساختار مقاله، شکل نمودارها و جداول، تکمیل نبودن با عدم ارائه صحیح رفرنس‌ها، کلمات. کلیدی ناقص یا نامناسب و .. همگی از دلایل رد شدن مقاله محسوب می‌شوند. معمولاً وجود چنین نقایصی باعث می‌شود مقاله شما حتی به دست داور نیز نرسد.

۳- پژوهش‌ها و تحلیل‌های مقاله شما ناقص است

یکی از علل عدم پذیرش مقاله نقص در داده‌ها، مشاهدات، تحقیقات، آزمایشات و تحلیل‌ها است. کامل نبودن و البته روشن نبودن روند پژوهشی شما و تحلیل‌های نهایی می‌تواند به سادگی. باعث رد شدن مقاله شود، حتی اگر به نتیجه‌گیری مطمئن باشید.

۴- بخش نتیجه‌گیری مقاله قابل استناد و اعتماد نیست

علت رد شدن مقاله می‌تواند نتیجه‌گیری اشتباه و یا غیرمرتبط با روند کار باشد. هنگامی که برای رسیدن به نتیجه از استدلال‌های صحیح و مناسب استفاده نکنید و یا نتیجه مقاله شما بدون. ارائه استدلال‌های روشن در تناقض با مقالات و داده‌های علمی قبلی باشد، باز هم با عدم پذیرش مقاله روبرو خواهید شد.

۵- نگارش مقاله دارای اشتباه است

ویرایش مقاله

جالب است بدانید یکی از انواع ریجکت مقاله، وجود اشکالات نگارشی و حتی املائی در متن است. خصوصاً افرادی که لازم است مقاله خود را به زبانی دیگر ترجمه کنند (از جمله ایرانی‌ها که انگلیسی زبان نیستند)، با این مشکل زیاد مواجه می‌شوند. به همین دلیل لازم است ترجمه مقاله به یک مترجم متخصص در این زمینه سپرده شود تا نگارش متن به شکلی روان و اصولی انجام گردد. حتی بهتر است در آخر، کار را برای ویرایش به یک فرد متخصص دیگر نیز ارجاع دهید. کمک گرفتن از گروه‌های ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم برای برگردان مقاله به زبان انگلیسی، می‌تواند یکی از دلایل ساده اما رایج عدم پذیرش مقاله را به کلی حذف کند.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: مقاله ,
:: بازدید از این مطلب : 176
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 8 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته حسابداری، متون و مقالات، اسناد و مدارک

ترجمه تخصصی رشته حسابداری

ترجمه تخصصی حسابداری

شما همیشه به عنوان یکی از افرادی که در یک شرکت مشغول به کار هستید باید بر شرایط و اتفاقات جاری در آن آگاه باشید. همچنین اگر دانشجو هستید لازم است بتوانید از تمام منابع در دسترس استفاده کنید. تمام این موارد لزوم نیاز به ترجمه تخصصی رشته حسابداری را مشخص می‌سازد.

در دنیایی که اطلاعات از هر نقطه دنیا به نقطه‌ای دیگر منتقل می‌شوند و افراد در کشورهای گوناگون به بهانه‌های کار، تحصیل و … با هم در ارتباط هستند، تفاوت زبان نباید یک مانع به حساب بیاید. از این رو در سال‌های اخیر ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی به یک مسئله بسیار مهم در رشته‌های مختلف کاری و تحصیلی تبدیل شده است.
در این مطلب همراه شما هستیم تا هر آنچه لازم است درباره ترجمه تخصصی رشته حسابداری بدانید در اختیارتان قرار دهیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه تخصصی حسابداری از چه جهت اهمیت دارد؟

ترجمه تخصصی

این سؤال می‌تواند دو بخش مهم داشته باشد، اول اهمیت ترجمه در رشته حسابداری و دوم تخصصی بودن آن. بدون شک در رشته پرطرفدار و پرکاربرد حسابداری نیز ترجمه یک نیاز مهم محسوب می‌شود، مانند سایر رشته‌های علمی و غیرعلمی. فرق چندانی هم ندارد دانشجوی این رشته باشید یا کار حسابداری یک شرکت را انجام دهید.

همیشه منابع و اسناد گوناگونی هستند که به زبانی به جز زبان فارسی در اختیار شما قرار می‌گیرند. با این حساب بدون کمک گرفتن از ترجمه تخصصی رشته حسابداری عملاً در کار و تحصیل با محدودیت زیادی مواجه می‌شوید. اما چرا می‌گوییم تخصصی؟ این بخش مهم سؤال است.
ترجمه متون حسابداری و یا ترجمه مقالات حسابداری در صورتی یک ترجمه کارآمد و قابل استناد است که توسط متخصص این رشته انجام شده باشد. زیرا رشته حسابداری نیز مانند سایر رشته‌ها، مملو است از اصطلاحات گوناگون که کسی به جز یک مترجم حرفه‌ای و متخصص در این زمینه نمی‌تواند به درستی آن‌ها را معادل‌سازی نماید.

اگر کار ترجمه تخصصی رشته حسابداری به یک مترجم غیرمتخصص سپرده شود بدون شک در آخر، ترجمه‌ای نامفهوم و پر از اشتباه به دست شما خواهد رسید که مجبور هستید شخصاً برای ترجمه صحیح اصطلاحات خاص آن اقدام کنید. به همین خاطر مجموعه فوناتیم نیز بر لزوم تخصصی بودن کار ترجمه تأکید فراوان دارد و از مترجمانی کاربلد و متخصص در رشته‌های مختلف برای ترجمه کمک می‌گیرد.

ترجمه تخصصی رشته حسابداری در چه مواردی کاربرد دارد؟

ترجمه تخصصی حسابداری

کاربرد ترجمه در رشته حسابداری بسیار وسیع است. اگر دانشجو باشید احتمالاً بیشتر سروکار شما با کتاب‌ها، مقالات و منابع تخصصی رشته حسابداری است که به زبان انگلیسی ارائه شده‌اند. شاید اگر دانش زبان انگلیسی شما نسبتاً خوب باشد بتوانید شخصاً برای ترجمه این موارد اقدام کنید.
اما مطمئناً این کار وقت بسیار زیادی از شما خواهد گرفت و ترجیح می‌دهید ترجمه متون انگلیسی حسابداری را به افرادی حرفه‌ای بسپارید تا در کمترین زمان فایل ترجمه شده را به شما تحویل دهند.
اما ترجمه تخصصی رشته حسابداری تنها به ترجمه تخصصی مقالات حسابداری و یا ترجمه متون تخصصی حسابداری محدود نمی‌شود. خصوصاً اگر در این رشته مشغول به کار باشید با اسناد و مدارک زیادی روبرو می‌شوید که نیاز به ترجمه‌ای دقیق و روان دارند. از جمله:
  • اسناد حسابرسی مالی
  • اسناد شرکتی
  • بروشورهای فروش
  • توصیه‌نامه‌ها
  • دستورالعمل استانداردهای حسابداری
  • فاکتورهای فروش
  • ترازنامه‌ها
  • قراردادهای مشارکت و همکاری
  • فیش‌های حقوقی
  • و …
می‌بینیم که حوزه ترجمه تخصصی رشته حسابداری نه تنها بسیار وسیع است بلکه اهمیت زیادی نیز دارد. در بسیاری از موارد بالا یک اشتباه کوچک در ترجمه می‌تواند منجر به بروز مشکلات جدی و حتی خسارت گردد. در نتیجه کار ترجمه اسناد و مدارک حسابداری را نباید به یک مترجم غیرحرفه‌ای و غیرمتخصص سپرد.
در این زمینه می‌توانید روی گروه ترجمه فوناتیم به عنوان گروهی متشکل از مترجمانی کاربلد حساب کنید. با سپردن کار ترجمه به فوناتیم می‌توانید مطمئن باشید، سفارش شما دقیقاً توسط مترجمی با تحصیلات و تخصص حسابداری انجام می‌شود و در نهایت ترجمه‌ای حرفه‌ای، یک‌دست و روان تحویل خواهید گرفت.
 
 


:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 176
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 6 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

همیشه مصمم بودم تا زبان انگلیسی را به بهترین نحو یاد بگیرم تا بتوانم با افراد انگلیسی. زبان ارتباط برقرار کنم و از قضا، رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه قبول شدم. ترجمه زبان انگلیسی بد نبود؛ اما نمی توانست مرا به اهدافم برساند. در واقع، هدف من از انتخاب رشته زبان انگلیسی ایجاد ارتباط با انگلیسی زبان ها بود و نه صرفا ترجمه زبان انگلیسی. چاره ای نداشتم؛ لذا در همین رشته ادامه تحصیل دادم.

قسمت جالب ماجرا اینجا بود که با گذشت حدودا یکی دو ترم از رشته تحصیلی. ترجمه زبان، من به مرور پیشرفت خودم را در یادگیری زبان انگلیسی احساس می کردم. هرچقدر که بیشتر ترجمه می کردم، انگار بیشتر به دانش زبان انگلیسی من افزوده می شد. تصمیم گرفتم که تجربیات خود را درمورد یادگیری زبان انگلیسی در حین ترجمه انگلیسی در این مقاله با شما به اشتراک بگذارم. شاید شما هم پس ا ز خواندن این مقاله، دیدگاهتان نسبت به ترجمه زبان تغییر پیدا بکند.

ترجمه زبان انگلیسی

چرا ترجمه؟

ترجمه یکی از بهترین روش های یادگیری زبان انگلیسی است؛ چراکه اصولا ترجمه بر این اساس شکل می گیرد. که اگر می خواهید یک زبان خارجی را خوب یاد بگیرید، باید زبان مادری خود را خوب بدانید و ترجمه زبان. هم یک ابزار خوب برای ایجاد ارتباط و نگرش جدید نسبت به دو زبان مبدا و مقصد است. علاوه بر این، در فرایند ترجمه، مترجم زبان انگلیسی می کوشد تا برای پیدا کردن بهترین معادل بین دو زبان واژه ها را در موقعیت ای زبانی مختلف بررسی کند.

با کمی دقت متوجه می شوید که همین کار به طور غیرمستقیم باعث می شود تا مترجم زبان انگلیسی. در معرض کابردهای متفاوت واژه ها در شرایط زبانی مختلف قرار بگیرد و در نتیجه به مرور زمان، ما شاهد بالارفتن توانایی مترجم زبان انگلیسی در به کاربردن زبان انگلیسی خواهیم بود. می بینید؟ ترجمه زبان به مترجم کمک کرد تا توانایی خود را در استفاده از زبان انگلیسی بالا ببرد. در ادامه، به سه اشتباهی می پردازم که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم. این موارد ممکن است از نظر بقیه افراد اشتباه باشد، اما برای من باعث شد تا یادگیری زبان انگلیسی آسان تر شود.

اشتباه اول: تمرکز صرفا روی ترجمه زبان

همانطور که در بالا هم به آن اشاره کردم، هدف من از ورود به دانشگاه در رشته زبان انگلیسی، صرفا بالا رفتن. سطح یادگیری و به کار بردن زبان انگلیسی بود؛ اما من در رشته ترجمه زبان قبول شده بودم. به هرحال، من تصمیم گرفتم با این موضوع کنار بیایم و تمرکز خودم را روی ترجمه. زبان قرار بدهم تا بتوانم در ترجمه اعتبار کسب کنم. روزها می گذشت و با هر تمرین ترجمه، من تمام تلاش خودم را می کردم تا بهترین متن ترجمه شده انگلیسی را تحویل بدهم.

گاهی برای پیدا کردن معادل زبانی مناسب، زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت می کردم و گاهی هم مجبور. می شدم به فیلم هایی که قبلا دیده بودم رجوع کنم تا معادل مناسب انگلیسی را پیدا کنم. همین کار، به مرور باعث شد تا توانایی من در یادگیری زبان انگلیسی روز به روز بهتر شود.

اشتباه دوم: کنار گذاشتن گرامر انگلیسی

دومین کاری که من انجام دادم این بود که یادگیری گرامر زبان انگلیسی را به طور کلی کنار گذاشتم. شاید تعجب کنید و بپرسید که هدف من از انجام این کار چه بوده است؟ اجازه بدهید توضیحاتی را در این باره خدمت شما ارائه بکنم. مترجمان زبان انگلیسی خوب می دانند که برای ارئه بهترین ترجمه، مترجم زبان باید خود را غرق در متن زبان انگلیسی بکند. مترجم زبان انگلیسی باید خود را جزئی از متن بداند تا بتواند با متن زبان انگلیسی خوب انس گرفته و با زبان روان و دلنشنین فرایند ترجمه را به انجام برساند.

با تمرین مداوم و ممارست در این روش، مترجم زبان انگلیسی به تدریج با ساخت های مختلف زبان انگلیسی. آشنا شده و دیگر احتیاج ندارد تا به طور جداگانه به مطالعه گرامر زبان انگلیسی بپردازد. این دقیقا همان کاری بود که من پیش گرفتم. کافی است در انجام هر کاری پشتکار و صبر لازم را داشته باشید تا به موفقیت برسید؛ قاعدتا ترجمه زبان نیز از این امر مستثنی نخواهد بود.

اشتباه سوم: ترجمه کلمه به کلمه

اشتباه سومی که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم این بود که من در اولین قدم برای ترجمه. یک متن به زبان انگلیسی، ابتدا هر لغت را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی می کردم. بسیاری از بزرگان ترجمه با این روش مخالف هستند و دلیل اصلی را هم اینگونه بیان می کنند که ترجمه. زبان باید در متن باتوجه به عبارات پیرامونی واژه انجام بپذیرد.

باید بگویم من نیز با این روش موافق هستم؛ اما طبق تجربیاتی که در این مدت کسب. کرده ام، بهتر است ابتدا مترجم زبان انگلیسی کلمات زبان انگلیسی را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی نماید و بعد. با توجه به متن و موقعیت زبانی، معادل مناسب را در ترجمه زبان انگلیسی به کار ببرد.

مهم تر از همه، این کار به بالا رفتن دانش لغوی مترجم زبان انگلیسی کمک به سزایی می کند. زمانی که مترجم زبان انگلیسی واژه ای را در دایرة المعارف جستجو می کند، همین کار به طور مداوم سبب می شود. تا دایره لغات مترجم زبان انگلیسی روز به روز بالاتر رفته و پس از مدتی، مترجم زبان انگلیسی به سطح بالایی. از دانش زبان انگلیسی دست خواهد یافت.

نتیجه

در این مقاله، به بررسی سه اشتباه نادر اما سودمند پرداختیم که به مترجم زبان انگلیسی کمک. می کند تا در حین ترجمه زبان ، توانایی خود را در یادگیری زبان انگیسی بالا ببرد. تمرکز کردن صرفا روی فرایند ترجمه زبان ، کنار گذاشتن مطالعه صرف گرامر انگلیسی. و ترجمه کلمه به کلمه از مواردی بود که نویسنده در این مقاله به آن ها اشاره اجمالی داشت. مسلما هر مترجم زبان انگلیسی شیوه ای خاص را برای ترجمه. متون انگلیسی به کار می برد؛ اما باید درنظر داشت که اصولا فرایند ترجمه می تواند در بهبود. و افزایش کیفیت یادگیری نقش به سزایی داشته باشد.

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 187
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 6 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

یادگیری زبان آلمانی یکی از مهمترین گزینه‌ها برای افرادی است که میخواهند زبانی را. به عنوان زبان دوم و یا به عنوان زبان خارجی برای فراگیری انتخاب کنند. برخی افراد بعد از تسلط بر زبان انگلیسی به عنوان زبان بین‌المللی، تمایل دارند زبانی. دیگر نیز فراگیرند؛ ولی مسئلهء اغلب این افراد این است که چرا زبان آلمانی را انتخاب کنیم؟ یادگیری زبان آلمانی چه مزایایی دارد؟ و اصلا زبان آلمانی چگونه زبانی است؟

برای معرفی زبان آلمانی میتوان گفت که این زبان از شاخهء زبان‌های هندوژرمنی است، در سه کشور و مناطقی. از چند کشور دیگر زبان رسمی و نیز در چندین منطقه و کشور دیگر زبان اقلیت است. زبان آلمانی در جهان به عنوان زبان مادری حدود ۱۰۰ میلیون سخنور و به جز آن. حدود ۸۰ میلیون سخنور دارد، یعنی در مجموع ۱۸۰ میلیون سخنور؛ بنابراین بیشترین تعداد سخنوران را در اتحادیهء اروپا از آن خود کرده است. زبان آلمانی دارای ویژگی هایی از قبیل صرف فعل(در ۵ زمان، حالت مجهول و…)، صرف صفت(با توجه به فعل و جنسیت اسم)، جنسیت. (مذکر، مونث و خنثی) و حالت جمع اسم، انواع حرف ربط که هریک ویژگی‌های خاص خود را دارا هستند و … است.

یادگیری زبان آلمانی

۱- با مهاجرت به کشورهای آلمانی زبان به کیفیت زندگی خود بهبود ببخشید

اولین دلیلی که میتوان برای یادگیری زبان آلمانی آورد،‌ بالا بودن سطح کیفیت تحصیل و علم، اقتصاد و کار و به. طور کلی زندگی در اروپا و از جمله در کشورها و مناطق آلمانی زبان است؛ به همین دلیل این کشورها از پرتقاضاترین کشورها برای مهاجرت‌های. تحصیلی، شغلی و… هستند؛ بنابراین یادگیری زبان رسمی آنها از ملزومات مهاجرت به آنهاست.

۲- زبان آلمانی به عنوان دومین زبان علمی پرکاربرد دنیا

دلیل دیگری که باعث میشود افراد به یادگیری زبان آلمانی روی بیاورند، این است که این زبان دومین زبان علمی. پرکاربرد دنیاست و سالانه ده درصد از کتاب‌های منتشرشده در جهان به زبان آلمانی هستند و این درصد در میان زبان‌های متعدد جهان درصد قابل توجهی است؛‌ بنابراین افراد در موقعیت‌های شغلی و تحصیلی می‌توانند از کتاب‌ها و مقالاتی که به. زبان آلمانی منتشر می‌شوند، بسیار سریع و آسان استفاده کنند.

۳- ایجاد ارتباط و تعامل با افراد بیشتر

با توجه به درصد بالای کتاب‌ها و مقالات ‌علمی آلمانی زبان در جهان و با توجه به اینکه تمامی مردم. جهان و از جمله ما هر روز بیشتر از دیروز به ارتباط و تعامل با محیط پیرامون خود احتیاج داریم، پس میتوانیم با یادگیری. زبان آلمانی این ارتباط را برقرار کرده و از این طریق نیازهای خود و حتی دیگران را برطرف نموده و حتی از این طریق. برای خود شغل ایجاد کنیم.

۴- زبان آلمانی برای دریافت بورسیه‌های تحصیلی

کشور آلمان یکی از کشورهایی است که سالانه تعداد زیادی بورسیهء تحصیلی به افراد واجد شرایط. اهدا می‌کند، بدین ترتیب دانشجویانی که زبان آلمانی را فرا گرفته‌اند هم بسیار آسان‌تر از دیگران می‌توانند در این بورسیه‌ها پذیرفته. شوند و هم می‌توانند از موقعیت به دست آمده بهرهء بیشتری ببرند.

همچنین ببینید : آموزش زبان آلمانی از پایه تا A2

 

۵- گسترش ارتباطات در حوزهء تجارت، علم و…

ایجاد ارتباط با افراد آلمانی زبان که در بخش عظیمی از اروپا حضور دارند با هدف‌های متعدد میتواند یکی از دلایل ما برای یادگیری زبان آلمانی باشد. ممکن است شما در حوزه‌های تجاری، علمی و… درحال فعالیت باشید و ایجاد ارتباط به زبان آلمانی از ملزومات زندگی شما باشد.

۶- زبان آلمانی در حوزهء‌ گردشگری

با نزدیکتر شدن مکان‌های مجزا در جهان و کم شدن فاصله‌ها، یادگیری زبانی همچون زبان آلمانی می‌تواند. در گردشگری و سفر نیز به ما کمک کند و همچنین منبع درآمدی جذاب برای ما باشد.

۷- تبادلات فرهنگی و ادبی بین دو زبان خویشاوند

جالب است بدانید زبان آلمانی و زبان فارسی هر دو در دستهء زبان‌های هندوژرمنی و با یکدیگر خویشاوندند، از طرفی. تقابلات فرهنگی و ادبی بین ایران و کشورهای آلمانی زبان باعث ایجاد نقاط مشترک فراوانی بین ایران و این کشورها شده که دانستن زبان آلمانی. می‌تواند به پی بردن به آنها، گسترش و اشاعهء آنها، آشنایی با این نقاط مشترک و به طور کلی تبادلات فرهنگی و ادبی شود. این مورد برای افرادی که می‌خواهند در حوزهء نویسندگی یا مترجمی و امثال اینها فعالیت کنند دلیل محکم‌تری است.

۸- به عنوان مدرس زبان آلمانی، درآمد کسب کنید

زبان آلمانی همواره متقاضیان زیادی برای یادگیری دارد، از این رو با یادگیری این زبان می‌توانید به عنوان. مدرس زبان آلمانی در هر کشوری مشغول به کار شوید و از این طریق کسب درآمد کنید.

۹- با یادگیری زبان آلمانی خود را به چالش بکشید

زبان آلمانی از لحاظ ساخت‌های دستوری، زبان خاصی است. چالش‌هایی که افراد در روند فراگیری. این زبان پرطرفدار با آن مواجه می‌شوند بسیار جذاب بوده و به مرور ذهن را تقویت کرده و حتی عبور از این چالش‌ها ذهن انسان را. برای تحلیل مسائل و فراگیری زبان‌ها و علوم دیگر بسیار تقویت می‌کند.

۱۰- کسب درآمد و گسترش علم از طریق ترجمهء‌ زبان آلمانی

از زمان‌های گذشته ترجمهء کتاب‌ها و متون به عنوان راهی برای تبادل اطلاعات و به خصوص علم بوده است. امروزه با پیشرفت جوامع و گسترش تکنولوژی نیاز به ترجمه بیشتر نیز احساس می‌شود، از این رو افرادی که به ترجمه‌ اعم از ترجمه‌های. مدارک، متون علمی، فنی و… یا ترجمه‌های ادبی علاقه‌مندند، میتوانند با تحصیل در گرایش‌های مربوط به این زبان در دانشگاه و یا حتی فراگیری در آموزشگاه‌ها همراه با مطالعهء شخصی و فراوان به مترجمی. حرفه‌ای(مترجم کتبی یا مترجم شفاهی)تبدیل شده و از این طریق هم آثاری را بازآفرینی نمایند و هم به شغلی مناسب با هنجارهای جامعه بدل شوند.

۱۱- با یادگیری دانشگاهی زبان آلمانی، استاد دانشگاه شوید

تحصیلات در یکی از گرایش های مربوط به زبان آلمانی در دانشگاه‌ها تا مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری. می‌تواند به شما این امکان را دهد تا در یکی از همین دانشگاه‌ها و در کلاس‌هایی که خودتان روزی در آن‌ها نشسته و تحصیل کرده‌اید، استاد شده و به. دانشجویان علاقه‌مند به این رشته تدریس کرده و به آنها در این مسیر کمک کنید.

۱۲- علاقه به یادگیری زبان دوم و یا بیشتر

گذشته از همهء مواردی که ذکر شد، علاقهء شخصی به یادگیری زبان آلمانی و یا حتی علاقه به یادگیری. زبانی به عنوان زبان دوم یا زبان خارجی نیز می‌تواند در دستهء این دلایل جای گیرد. از آنجایی که زبان آلمانی هم زبانی بسیار پرکاربرد و هم زبانی. جذاب است، همین یک دلیل نیز برای یادگیری آن دلیل محکمی است.

همانطور که مشاهده کردید، یادگیری زبان آلمانی از مهاجرت تا شغل های فراوان و جذاب در ایران دارای مزیت بوده و. افراد با خواسته ها و علاقه‌های متفاوت می‌توانند از آن برای موفقیت بیشتر خود بهره برند. بنابراین اگر به فکر یادگیری زبانی هستید و نمیدانید یادگیری کدام زبان می‌تواند برای شما مناسب‌تر باشد، بررسی. این ۱۲دلیل برای یادگیری زبان آلمانی به شما این امکان را می‌دهد تا راحت تر تصمیم گرفته و در نهایت به یک انتخاب مطمئن و عالی دست پیدا کنید.

 

لینک منبع:

https://fonateam.com/%db%8c%d8%a7%d8%af%da%af%db%8c%d8%b1%db%8c-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a2%d9%84%d9%85%d8%a7%d9%86%db%8c/



:: برچسب‌ها: زبان آلمانی ،آلمانی ، آموزش زبان آلمانی ، ترفند ، یادگیری ,
:: بازدید از این مطلب : 187
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 5 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

تصور کنید از شما درخواست شده است تا طی یک هفته، ترجمه ی یکی از مهم ترین مناظرات خبری را آماده کنید. شما نگران چیزی نیستید؛ چون تکنیک های لازم برای بالابردن کیفیت ترجمه ی. انگلیسی را به خوبی می شناسید و آن ها را در ترجمه های خود به راحتی به کار می برید. پس اصلا لزومی ندارد نگرانی به خود راه بدهید.

 

در این مقاله، به بررسی روش های موجود در بهبود کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی می پردازیم. و پنج تکنیک مهمی را معرفی خواهیم کرد که قبلا با آن برخورد نکرده بودید. بهتر است ابتدا قبل از هر چیز، به بیان مفهوم ترجمه بپردازیم.

 

 

 

ترجمه ی زبان انگلیسی

مفهوم ترجمه ی زبان انگلیسی معمولاً برای انتقال متون از یک زبان مبدا نوشتاری. یا گفتاری به متن های نوشتاری یا گفتاری معادل در زبان مقصد استفاده می شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتی تبدیل شده که به طور مداوم در پروسه ی پیشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگلیسی نیز باید خود را با شرایط جدید وفق داده و برای کسب موفقیت بیشتر در این زمینه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسیاری از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگلیسی گله می کنند. ما در اینجا به پنج نکته برای بهبود مهارت ترجمه می پردازیم که با به کارگیری آن ها می توانید. با سرعت و کیفیت. ترجمه ی خود را بالا ببرید و به راحتی از کنار چالش های موجود عبور کنید.

 

پنج تکنیک اساسی در تسهیل ترجمه ی زبان انگلیسی

در قسمت زیر، پنج تکنیکی را معرفی می کنیم که احتمالا پیش از این، توجه ویژه ای. به این نکات کلیدی در پروسه ی ترجمه ی متون انگلیسی نداشته اید. هرچند این نکات ممکن است ساده به نظر بیایند، اما تجربه نشان داده است که به کارگیری این تکنیک ها در حین ترجمه ی. زبان انگلیسی می تواند سهم به سزایی در موفقیت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

 

خواندن

اولین و مهم ترین تکنیکی که در آسان تر کردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر یک مترجم بیشتر با متون زبان انگلیسی در ارتباط باشد، بیشتر با اصطلاحات، رویدادها و تفاوت های ظریف فرهنگی بین دو زبان آشنا خواهد شد. از قدیم گفته اند، نیکو کردن از پر کردن است. پس هرچقدر که می توانید خود را در معرض متون جدید زبان انگلیسی قرار بدهید. طبق تجارب بیان شده توسط برخی مترجمان زبان انگلیسی، بررسی متون انگلیسی و ترجمه ی فارسی همان متون، به مترجم. زبان انگلیسی کمک می کند تا بهتر معادل های بین دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه های خود به کار ببرد. پس تا می توانید، از تکنیک خواندن غفلت نکنید.

 

تقویت مهارت گفتگو

تکنیک دوم تقویت مهارت گفتگو است. شاید بپرسید که گفتگو چه ارتباطی با بالا بردن کیفیت ترجمه دارد؟ در پاسخ باید خدمت شما عرض کنیم که برای اینکه شما بتوانید با مهارت بیشتری ترجمه بکنید و ترجمه ی باکیفیت تری را ارئه بدهید، لازم است. زبان انگلیسی را در سطح بالایی آموزش دیده باشید؛ مکالمه نیز روشی عالی برای آگاهی از تفاوت های ظریف معنایی بین دو زبان است. مهارت در یادگیری زبان محاوره به شما کمک می کند تا معادل های مناسب. را حین صحبت اشخاص در موقعیت های. مختلف زبانی بهتر تشخیص بدهید و در نتیجه، ترجمه ی انگلیسی بهتری را ارائه خواهید داد.

 

دانش تخصصی

تکنیک سوم تقویت دانش تخصصی در حوزه های مربوطه است. این کار در واقع، به افزایش اعتبار مترجم زبان انگلیسی کمک شایانی می کند. اگر می خواهید اعتبار بالایی در شغل ترجمه داشته باشید، به این تکنیک توجه ویژه ای بفرمایید. وقتی شما ترجمه در یک حوزه ی خاصی را مبنای کار خود قرار می دهید، بهتر می توانید روی. موضوع موردنظر تسلط داشته باشید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه ی زبان انگلیسی در حوزه های مختلفی که از لحاظ محتوایی با هم. ارتباطی ندارند، تنها باعث پراکندگی ذهن مترجم زبان انگلیسی خواهد شد و سبب می شود تا مترجم نتواند به خوبی روی محتوای ترجمه ی زبان انگلیسی تمرکز کند.

 

ترجمه ی بالعکس

روش بعدی برای آسان تر کردن فرایند ترجمه ی متون انگلیسی، ترجمه ی بالعکس است. شاید بپرسید ترجمه ی بالعکس یعنی چه و اصلا چه فایده ای دارد؟ ترجمه بالعکس به بهبود ترجمه ی شما در کاربرد مفاهیم مرتبط بین دو زبان کمک می کند. علاوه بر آن، با انجام این تکنیک، شما می توانید دامنه ی پروژه ها و توانایی های خود را در این زمینه افزایش دهید. برخی مترجمان برای بالابردن مهارت خود در این زمینه، از موتورهای ترجمه ی آنلاین در اینترنت استفاده می کنند. گرچه ممکن است مترجمان انتقادات متعددی را به استفاده از ابزارهای ترجمه ی آنلاین در این روش وارد کرده باشند، اما تجربه نشان داده. است که حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه ی بالعکس می توان معادل های بهتری را در ترجمه ی زبان انگلیسی به کار برد.

 

ابزار CAT

تکنیک پنجم در رسیدن به هدف بالاتر بردن کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی، استفاده از ابزارهای CAT است. با استفاده از ابزار CAT مترجمان زبان انگلیسی می توانند به راحتی سرعت و کیفیت ترجمه ی انگلیسی خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool) فرآیندی است که برای ترجمه می تواند به مترجمان در این حوزه کمک شایانی را بکند. اگر شما از ان دسته از مترجمانی هستید که باید ترجمه ی زبان انگلیسی را در یک محدوده ی زمانی نسبتا. کوتاه به مخاطب خود ارائه دهید، این روش دقیقا مناسب کار شما خواهد بود.

 

کافی است تا برای یک مدت مشخص، هر یک از تکنیک های بالا را به طور مداوم به کار بگیرید تا به مرور، رشد. و بهبود کیفیت ترجمه ی خود را به وضوح ببینید. فراموش نکنید که هر کار با تمرین و ممارست پیش خواهد رفت.

 

 

 

لینک منبع :

 

https://fonateam.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%db%8c-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه ،ترجمه زبان انگلیسی، آموزش انگلیسی، انگلیسی، ترفند، ,
:: بازدید از این مطلب : 193
|
امتیاز مطلب : 2
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 5 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

شاید شما از آن دسته از افراد باشید که در جستجوی مبانی آموزش زبان انگلیسی، سایت ها و مقالات بسیاری را مطالعه نموده اید. نگران نباشید؛ دیگر احتیاجی نیست زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت بکنید! با خواندن این مقاله، می توانید به راحتی به. شش مورد از مهم ترین مبانی یادگیری زبان انگلیسی دست پیدا کنید؛ مبانی که در عین آسانی، می توانند یادگیری زبان انگلیسی را. برای شما تسهیل کرده و از تلف شدن زمان شما نیز جلوگیری به عمل بیاورند. در ادامه به معرفی و توضیح اجمالی این شش مورد می پردازیم.

یادگیری زبان انگلیسی

۱) سخت نگیرید!

اولین گام در یادگیری زبان انگلیسی این است که نباید در امر یادگیری زبان انگلیسی، به دانس آموزان سخت گرفت. هرچقدر که مربی زبان انگلیسی نسبت با اصول روان شناختی و روانشناسی یادگیری دانش آموزان. آشناتر باشد، بهتر می تواند یادگیری را برای دانش آموزان تسهیل نماید. علاوه بر این، همه ما می دانیم با اشتباه کردن و پشتکار است که موفقیت حاصل می شود. پس اگر شما از آن دسته از معلم هایی هستید که در انجام تمارین به. دانش آموزان سخت می گرفتید، لطفا هرچه سریع تر این کار را کنار بگذارید.

۲) برای انجام تمارین به دانش آموزان زمان کافی بدهید

یکی دیگر از عوامل مهم در مبانی آموزش زبان انگلیسی ارائه تمرین هایی مناسب با سطح زبانی دانش آموزان است. در طی انجام این فرایند، مربیان آموزش زبان انگلیسی باید درنظر داشته باشند تا زمان. کافی را برای حل تمارین به دانش آموزان اختصاص بدهند. همیشه سرعت و عجله موجب اشتباه می شود. بهتر است مربیان آموزش زبان انگلیسی تمارین مربوط به هر درس را یک روز قبل در اختیار دانش آموزان. قرار بدهند تا آن ها بتوانند در کمال آرامش و با وجود زمان کافی به حل مسائل بپردازند. این کار سبب می شود تا زبان آموزان بتوانند بهتر روی سوالات تمرکز بکنند و پاسخ صحیح را بیابند.

۳) در طول تدریس، به طور مرتب از زبان آموزان بپرسید که آیا درس را فراگرفته اند یا نه؟

یکی از اشتباهات رایج در امر آموزش زبان انگلیسی این است که برخی مربیان زبان انگلیسی گمان می کنند که. زبان آموزان تمامی نکات و دستورالعمل های تدریس شده را فراگرفته اند، لذا این دسته از معلمان زبان انگلیسی، بدون توجه به بازخورد زبان. آموزان در طی تدریس، همچنان به تدریس خود ادامه می دهند؛ درصورتیکه قریب به اتفاق، همیشه. تعدادی از زبان آموزان هستند که مطالب تدریس شده را خوب فرانگرفته اند. بهترین کار این است که معلم زبان انگلیسی در طی تدریس، چندین بار از زبان آموزان بپرسد که آیا آن ها درس را فراگرفته اند یا نه. علاوه بر این، ممکن است تعدادی از دانش آموزان خجالتی. نیز در کلاس حضور داشته باشند که پرسش خود را مطرح نمی کنند. معلم زبان انگلیسی می تواند با استفاده از زبان بدن نیز، از آگاهی یا عدم آگاهی زبان آموزان مطلع گردد.

۴) با پاداش غیرفوری انگیزه ایجاد کنید

وقتی زبان آموزان برای یادگیری زبان انگلیسی پاداش دریافت می کنند، انگیزه یادگیری در آن ها به مراتب بالا می رود. اما باید به این نکته مهم نیز توجه داشت که اعطای پاداش فوری به زبان آموزان، تنها سبب پیشرفت. موقت آن ها در امر یادگیری زبان انگلیسی شده و تاثیر بلند مدت نخواهد داشت. معلمان آموزش زبان انگلیسی می توانند مزایای بلند مدت مثل فرصت های شغلی بهتر، خرید آسان تر، استرس کمتر در آینده و… را برای. زبان آموزان یادآوری کنند تا از این طریق، انگیزه آنان را برای فراگرفتن زبان انگلیسی بالا ببرند.

۵) تصور نکنید همه خطاها بد هستند

همانطور که در گام اول ذکر شد، آموزش زبان انگلیسی فقط از طریق تکرار و تمرین حاصل می گردد. در روند آموزش زبان انگلیسی، معلم باید به زبان آموزان این آزادی را بدهد تا آنان با استفاده از خلاقیت خود حتی گاهی ساخت های جدید زبانی را تولید بکنند. علاوه براین، تداخل زبان بومی در حین یادگیری زبان انگلیسی، می تواند به تدریج به یادگیری این زبان کمک به سزایی بکند.

به طور کلی، معلمان زبان انگلیسی نباید با مشاهده خطاهای زبان آموزان. دلسرد شوند؛ چراکه این روند، بخشی طبیعی از فرایند یادگیری زبان محسوب می شود. برای ارئه راهکار در این رابطه باید گفت که لازم است معلمان زبان انگلیسی به جای تصحیح همه. خطاهای زبان آموزان به صورت یکباره، اشتباهات آنان را به صورت گزینشی بر اساس اهمیت انتخاب کرده و با صبر و حوصله به ترتیب اصلاح نمایند. در نتیجه، زبان آموزان نیز با این نوع بازخورد اصلاحی ملایم، بهتر می توانند. ارتباط برقرار کرده و به پیشرفت خود ادامه دهند.

۶) در دانش آموزان خود اعتماد به نفس ایجاد کنید

زبان آموزان باید توانایی خود را در انجام یک کار باور داشته باشند تا بتوانند آن را به نحو احسن به انجام برسانند. بدون اعتماد به نفس و ریسک پذیری، احتمال موفقیت زبان آموزان تا حد بسیاری پایین خواهد آمد. یک معلم زبان انگلیسی باید به دانش آموزان خود بیاموزد که اشتباه کردن بی خطر است. و موفقیت در داشتن تسلط در به کار بردن زبان انگلیسی در پس همین اشتباهات است. راهکارهایی که در این زمینه برای معلم زبان انگلیسی ارائه. شده است، عبارت است از: تشویق زبان آموزان (البته از نوع غیرفوری)، آسان تر کردن برخی تمارین و فعالیت های کلاسی، صبر کردن و عدم نشان داد. عکس العمل نسبت به اشتباهات زبان آموزان در طی کاربرد زبان انگلیسی و…

خلاصه اینکه…

در این مقاله، شش مورد از مهم ترین مبانی آموزش زبان انگلیسی به زبان آموزان بررسی شد. این مبانی عبارت اند از: ۱) سخت نگرفتن؛ ۲) دادن زمان کافی به دانش آموزان برای انجام تمارین؛ ۳) آگاهی از یادگیری. و همچنین میزان یادگیری زبان آموزان در حین تدریس زبان انگلیسی؛ ۴) ایجاد انگیزه و نشاط در دانش آموزان با دادن پاداش و تشویق های غیر فوری؛ ۵) داشتن دید باز نسبت. به برخی خطاهای زبانی دانش آموزان؛ و در نهایت، ۶) ایجاد اعتماد به نفس در زبان آموزان.

این مبانی تقریبا برای هر نوع آموزش زبان انگلیسی با هر متد آموزشی کارایی خواهد. داشت و معلمان زبان انگلیسی می توانند با آسودگی خاطر هر شش مورد را برای زبان آموزان خود به کار ببرند. ممکن است برخی از این نکات ساده به نظر بیایند، اما باید توجه داشت که این مبانی، موضوعاتی تخصصی هستند که حاصل تجارب متخصصان زبان انگلیسی طی سالیان متمادی در حوزه آموزش زبان انگلیسی است. در پایان، به این نکته مهم می پردازیم که برای موفقیت در انجام هر کاری. باید تمرین و تکرار داشت و برای رسیدن به نتیجه مطلوب باید صبر کافی را به کار برد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: یادگیری زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 178
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 5 خرداد 1400 | نظرات ()